中英文互译技巧

中英文互译技巧如下:

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反 ,这时必须从原文後面开始翻译 。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後 ,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置 ,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时 ,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致 。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前 ,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛 。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯 ,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述 。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语 ,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法 ,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法 ,而是要综合使用到各种方法 ,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析 ,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合 ,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子 。

(1)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 芝仆镇的头像
    芝仆镇 2026年02月05日

    我是娜莱号的签约作者“芝仆镇”

  • 芝仆镇
    芝仆镇 2026年02月05日

    本文概览:中英文互译技巧如下:(1)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语...

  • 芝仆镇
    用户020504 2026年02月05日

    文章不错《中英文互译技巧》内容很有帮助

联系我们:

邮件:娜莱号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信